وهيبة قويّة
الكتابة عصير تجربة، ولحظة صدق، تحرّرنا من قيود تسكن داخلنا... نحرّرها، فنتنفّس. ***وهيبة قويّة
19 مايو 2014
6 مايو 2014
أمنية / وهيبة قوية (تونس)، على موقع الميّاسة
أمنية / وهيبة قوية (تونس)
علّمنــي الجرح أن لا أخلع الصّاحب كــلاّ... وإن كان في أهدابه أجلـي
روحـــي إلى نجمك النّـائي علـى
عجل
قصيدة" أمنية" شعر: وهيبة ڤويّة، ترجمها إلى الفرنسيّة الفيلسوف محمّد الحسن الزوزي الشابّي
قصيدة" أمنية"
شعر: وهيبة ڤويّة،
ترجمها إلى الفرنسيّة الفيلسوف محمّد الحسن
الزوزي الشابّي
Traduction en langue française : ZOUZI CHEBBI Mohamed Hassen.
Vœu
Je survis dans l’espoir et l’errance de ma passion
Comme ces vols de papillons sans âge
Ma nuit confidente reçoit mes plaintes et griefs
Ce bien aimé se retirant en excuses
Je l’ai aperçu à la pénombre brumeuse des rêves
Dans l’éclaircie éveillée des songes
Ami ! Amorce le feu que de désir m’embrase
Souffle fort dans mes poumons l’espérance des lumières
Par l’absence et le manque de ta présence
Je demeure fidèle au serment que je fredonne souvent
Un chuchotement odorant d’une altitude exotique
Mon espoir pousse et grandit verdit au balcon du rêve
L’espérance n’est-elle pas ce tapis volant des légendes
Si seulement j’avais les ailes du vent
Mon âme s’élancerait d’un bond et volerait vite
Vers ton astre lointain…Ah si j’étais… !
J’ouvrirai en toi une brèche en plexus la porte du soleil
Un arc triomphal aux couleurs de l’espérance
Si seulement je pouvais fracturer les verrous de l’obscurité
Je tisserai les fils de l’aurore à l’ivresse de la rosée matinale
Que volent s’ébattent dansent les oiseaux du jardin parfumé
Que reprennent les chansons d’amour la voix des multitudes
Ah si seulement j’avais…
J’aurais semé soigné les jeunes pousses de mes rêves
Cultivé des champs de poèmes et de mystères érotisés
Que batte la cadence du cœur son message
Qui portera mon amour et mon aveu
En vols de baisers.
Comme ces vols de papillons sans âge
Ma nuit confidente reçoit mes plaintes et griefs
Ce bien aimé se retirant en excuses
Je l’ai aperçu à la pénombre brumeuse des rêves
Dans l’éclaircie éveillée des songes
Ami ! Amorce le feu que de désir m’embrase
Souffle fort dans mes poumons l’espérance des lumières
Par l’absence et le manque de ta présence
Je demeure fidèle au serment que je fredonne souvent
Un chuchotement odorant d’une altitude exotique
Mon espoir pousse et grandit verdit au balcon du rêve
L’espérance n’est-elle pas ce tapis volant des légendes
Si seulement j’avais les ailes du vent
Mon âme s’élancerait d’un bond et volerait vite
Vers ton astre lointain…Ah si j’étais… !
J’ouvrirai en toi une brèche en plexus la porte du soleil
Un arc triomphal aux couleurs de l’espérance
Si seulement je pouvais fracturer les verrous de l’obscurité
Je tisserai les fils de l’aurore à l’ivresse de la rosée matinale
Que volent s’ébattent dansent les oiseaux du jardin parfumé
Que reprennent les chansons d’amour la voix des multitudes
Ah si seulement j’avais…
J’aurais semé soigné les jeunes pousses de mes rêves
Cultivé des champs de poèmes et de mystères érotisés
Que batte la cadence du cœur son message
Qui portera mon amour et mon aveu
En vols de baisers.
Texte
arabe de Wahiba Gouia,
29 أبريل 2014
وسام فخر...
صورة من أمسية "الفلسفة والشّعر" مع الفيلسوف الشاعر "محمّد الحسن الزوزي الشابّي" بنادي الإمتاع والمؤانسة |
شهادة
أعتزّ بها كثيرا من الفيلسوف محمّد الحسن الزّوزي
الشّابّي وجدتها على نصّي الّذي نشرته في عود الندّ في اختتام سنتها
الثّامنة عن مسيرة الأديب: عبد المجيد يوسف.
هكذا تصبح المسؤوليّة أكبر تجاه من وثقوا بي...
هكذا تصبح المسؤوليّة أكبر تجاه من وثقوا بي...
وشكرا
لكلّ من ينير الطّريق نحو الأفضل
لنتدرّج جميعا على مدارج العلم...
كلّ
الشّكر لكلّ الأصدقاء، وللقائمين على مجلّة عود الندّ الّتي وثقت في نصوصي،
وللدّكتور عدلي الهوّاري رئيس تحريرها.
وهيبة ڤويّة
محمّد الحسن الزّوزي الشابّي يقرأ قصيدة "أراك" بالفرنسيّة من ترجمته |
L'une
de mes rencontres les plus remarquables durant mon dernier court passage en
Tunisie. Grâce à des personnes de la qualité et de l'étoffe de Madame Wahiba
Qawiyya[1],
je pense qu'il n'y a rien à craindre pour l'altitude morale et la dignité
politique portées en avant par les femmes tunisiennes, aux premiers rangs des
levées de conscience pour un sauvetage du pays gravement convoité par les
islamistes d'opérette qui s’imaginent faire marcher l'histoire à reculons.
Hommage et soutien fort à foyer d'activités de communication et diffusion des
idées et des savoir, lieu vivant d'expression directe des poètes et des
artistes très longtemps ignorés ou bâillonnés. Merci Wahiba وهيبة قوية pour cet exemple magistral de générosité
fondamentale d'action véritablement poétique et révolutionnaire au sens
constructif de l’œuvre révolution.
Zouzi Chebbi Mohamed Hassen.
22 أبريل 2014
الاشتراك في:
الرسائل (Atom)
الأكثر مشاهدة هذا الشهر
-
دودة حين يصيبني الحزن أصير دودة تحلم بأن ينبت لها جناحان ملوّنان . أهيّء فراشي الّذي فقد لونه، ولم يعد يحفظ عطري. فراشي ضيّق بحجم نقطة...
-
رواية العراء للكاتبة التّونسيّة، حفيظة قاره بيبان من الرّوايات الّتي تَقرأ الإنسانَ... بشفافيّة مفعمة وبشاعريّة الحرف وصدق المشا...
-
تتقدّم بها سنوات العمر وتتقدّم بي ولكنّي لا أكبر،وإنّما يكبر ما بالقلب من الحبّ لها. آه! كم أحتاج أن أكبر بين يديكِ حتّى يتّسع...
-
اليوم تبدأ رحلتي... *في البدء... الإنسان: "حضور الإنسان في مثل هذه المهرجانات هو الأساس، أمّا النصّ فسبب فقط للحضور&qu...